Not just cooking but everything surrounding it. I understand a lot of the words are inherited from the Spanish language. It’s the ones that aren’t that tend to confuse me.
Kawali is the Tagalog word for a frying pan or skillet. Kaldero is the Tagalog word for a pot, usually for soup-like dishes. Kasirola is the Tagalog word for a saucepan.
These are the words my relatives use and they may not be the same words used by other Tagalog speakers. I could write an essay on differences by location, within the same language.
Kutsara is the Tagalog word for spoon, derived from the Spanish cuchara. Tinidor is the Tagalog word for fork, derived from the Spanish tenedor. Kutsilyo is the Tagalog word for knife, derived from the Spanish cuchillo.
I’m not picking on Tagalog only when thinking about why a fork is so different from the others, as far as the words are concerned. I wonder what the Tagalog word for spork would be, if translated. Would it be something like “kutsidor”?
I started with cooking because everyone can relate to it in one way or another. There are a lot of other Tagalog words that are more complicated than necessary. The number of syllables is one example I’ve noticed over and over.
We say cat, they say pusa. Two syllables instead of one. We say dog, they say aso. Again, two syllables instead of one. For the life of me, I cannot think of a single one-syllable word in Tagalog. Shortened words like “wag” instead of huwag do not count.
Speaking of shortened words, Filipinos shorten “McDonald’s” to “McDo”. Why don’t they shorten “Jollibee”? The number of syllables is the same as “McDonald’s”. Some things I will never understand.